Chủ Nhật, 23 tháng 7, 2023

If You Go Away--Người Yêu Nếu Ra Đi

"If You Go Away"  một bài hát đầy cảm xúc đã thu hút khán giả trong nhiều thập kỷ. Bài hát ban đầu được viết vào năm 1959 bởi nhạc sĩ người Bỉ Jacques Brel dưới tựa đề "Ne me quitte pas", có nghĩa là "Don't Leave Me". Bài hát này sau đó được dịch sang tiếng Anh và được chuyển thể bởi nhà thơ và nhạc sĩ người Mỹ Rod McKuen. Nhạc sĩ Phạm Duy đã viết lời lại cho bài hát này với tựa đề là "Người yêu nếu ra đi"

Hầu như phiên bản tiếng Anh, "If You Go Away", lột tả được bản chất đau lòng hơn của bản phiên âm Pháp. Lời bài hát truyền tải một cảm giác sâu sắc về sự mất mát, khao khát và tuyệt vọng phát sinh từ nỗi sợ mất người bạn yêu. Một giai điệu buồn nhưng mang môt chút hy vọng bằng những lời thuyết phục như

"But if you stay.

I'll make you a day / Like no day has been,or will be again." 

Sau đó là những lời bi thương được mô tả trong các thuật ngữ sống động, nhạy cảm, chẳng hạn như 

"there'll be nothing left in the world to trust."

"sẽ không còn gì trên thế giới để tin tưởng".

Cho dù có những lời hứa hẹn thì người yêu cũng rời đi

"If you go, as I know you will" and ".as I know you must." 

Điều này cho thấy sự ra đi của người yêu là không thể tránh khỏi và bi thương ở đây là cho dù đã biết không thể quay lại được nhưng vẫn cố tìm kiếm hy vọng và hứa hẹn 

We'll sail the sun.

We'll ride on the rain.

Will talk to the trees.

And worship the wind.

Toàn thể bài hát này là nỗi tuyệt vọng để níu kéo một cuộc tình sắp tan vỡ và sự trống rỗng kéo theo sau khi người yêu đã rời xa cuộc sống của bạn

Then if you go.

I'll understand.

Leave me just enough love.

To fill up my hand

Nhạc sĩ Phạm Duy khi viết lời bài hát cũng rất sát với Bài hát tiếng Anh với lời mở đầu như

Người yêu nếu ra đi, một hôm nắng lên cao

Xin hãy mang đi theo, cả mây trắng trong veo

Lời chim hót mang đi, cùng tia nắng xôn xao

Ngày ta mới yêu nhau, tình ta mới dâng cao

Ngày sao thấy đi mau, và đêm vắng đêm sâu

Trăng sáng như nâng niu, loài chim hót đêm thâu

Phạm Duy cho ta thấy hình ảnh sống động của mùa hè biến thành mùa đông, tượng trưng cho sự kết thúc của một giai đoạn đam mê và vui vẻ trong mối quan hệ. Sự ra đi của người mình yêu đem so sánh với việc không có mặt trời và các loài chim, cho thấy rằng cuộc sống đã mất đi sức sống và sự ấm áp của nó

Bài hát tiến triển với các câu lập đi lập lại 

If you go away--ngưòi yêu nếu ra đi

Người yêu sẽ ra đi

Người yêu sẽ chia lìa

Đây là cách dùng chũ tuyệt vời để tạo nên một cảm xúc hối tiêc, khao khát và tuyệt vọng. Nó truyền đạt ý tưởng rằng cuộc sống trở nên không thể chịu đựng được và không có ý nghĩa khi người mang hạnh phúc và ánh sáng vào thế giới của một người không còn ở đó nữa:

Then if you go.

I'll understand.

Leave me just enough love.

To fill up my hand

If you go away

As I know you must

There'll be nothing left.

In the world to trust

Just an empty room

Full of empty space

Like the empty look

I see on your face.

Cuối cùng cúng là một lời van xin tuyệt vọng

Please don't go away--xin đừng rời xa tôi

Bản dịch của McKuen rất khác so với bản Brel gốc. Có thể vì  Phiên bản tiếng Anh Mckuen đã sử dụng ngôn từ thanh cao hơn là bản gốc tiếng Pháp. Trong phiên bản gốc của Pháp, lời cầu xin người yêu của mình không rời bỏ lời van cầu này gần như là gần như tự sỉ nhục (the title "Ne me quitte pas" có nghĩa "Do not leave me"  được đổi thành "If You Go Away" và vì thế mà trong nhiều năm qua đã được trình bày với rất nhiều ca sĩ hàng đầu của Hoa Kỳ, mỗi người mang lại cho người nghe sự diễn giải độc đáo của họ cho bài hát. Một số ca sĩ đáng  chú ý như  Frank Sinatra, Neil Diamond và Shirley Bassey.

Frank Sinatra - If You Go Away - YouTube

Mặc dù "Ngưòi yêu nếu ra đi " của nhạc sĩ Phạm Duy cũng lột tả đựoc phiên bản gốc của "If you go away" nhưng vẫn không có nhieu ca sĩ Việt Nam nào diễn đạt hết đựoc cảm xúc của bài hát này.

Nguoi Yeu Neu Ra Di - YouTube

Sỡ dĩ sư hấp dẫn lâu dài của "If You Go Away" là vì ai trong chúng ta cũng có những mối tình không trọn ven và ở khả năng cộng hưởng với bất cứ ai đã trải qua nỗi đau của sự chia lìa và mất mát. Giai điệu của bài hất rất buồn và lời của bài hất rất ám ảnh  chạm vào trái tim của người nghe, làm cho nó trở thành một phiên bản cổ điển sẽ tồn tại vô thời hạn trong thế giới âm nhạc.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

MUỐN HẠNH PHÚC, ĐỪNG CHỈ BIẾT TIẾT KIỆM TIỀN

  Trong cuộc sống hiện đại, ai cũng phải bươn chải giữa những áp lực cơm áo gạo tiền. Vì thế, tiết kiệm chi tiêu là điều cần thiết và hoàn t...